Как происходит перевод документов на немецкий язык

Копии документов на немецком обычно требуются при подаче документов на австрийскую, швейцарскую и немецкую визу. А целями для получения могу быть разные причины, и Компания Helvetia справится с любой задачей.

Учеба. Многие стремятся в ВУЗы Германии, так как в них можно обучаться практически бесплатно — за счет специальных грантов. На территории ФРГ имеется более 300 государственных высших учебных заведений. Студентам во время обучения разрешается подрабатывать, у них есть возможность прохождения бесплатной практики в немецких фирмах.
Работа и организация бизнеса. Минимальный уровень оплаты труда в ФРГ и Австрии — 1,5 тысячи евро, средняя зарплата — порядка 3-3,5 тысяч евро. Ради этого некоторые российские граждане едут «покорять» немецкоязычные государства. С точки зрения бизнеса Германия также радует — здесь низкие ставки по кредитам для предпринимателей (от 4%), большое число квалифицированных специалистов (даже продавец в магазине обычно имеет специальное образование, которое он получал в течение 2-3 лет), отсутствует МРОТ, а значит, сотрудники могут трудиться на благо вашего бизнеса столько, сколько они захотят.
Лечение. В германских медицинских центрах успешно лечат онкологические заболевания и осуществляют качественное протезирование конечностей.
Проживание в стране. Подобная задача реализуется, когда есть желание или необходимость переехать — причиной тому может быть замужество, воссоединение с семьей и т.д.
Иногда конечной целью перевода может являться не получение разрешения на въезд (учебу, проживание), а заключение международного двустороннего соглашения. В этом случае контракт оформляется на официальных языках стран-партнеров. Еще один возможный случай, когда требуются копии документов на немецком наречии, — рассмотрение судебных дел. Это могут быть уголовные и административные правонарушения, совершенные на территории Германии, Швейцарии, Австрии.

Получение австрийской и немецкой виз сопряжено с переводом только «профильной» документации — бумаг о полученном среднем и высшем образовании на территории родного государства, документов об изменении фамилии, замужестве, разводе, справок из банка и налоговых органов. Для несовершеннолетних обязательным является разрешение обоих родителей на выезд.

В австрийских представительствах строго смотрят за тем, чтобы подпись соискателя на документах совпадала с его росписью в паспорте. При обнаружении неточностей заявитель предоставляет специальное письмо «О гарантировании подписи». Подача документов на швейцарскую визу осложняется тем, что в стране 4 официальных языка — швейцарский немецкий, французский, ретороманский и итальянский. Посольство обычно требует копию на одном из них. Основной пакет бумаг не подлежит переводу, но когда речь идет, к примеру, об обучении в ВУЗе, то заявитель обязан предоставить копии дипломов, аттестатов и плана обучения на одном из указанных языков. Несовершеннолетним соискателям необходимо включить в основной пакет копию согласия родителей на немецком, ретороманском, французском или итальянском.